基于法律文化语境的法律翻译原则与策略分析

所属栏目:法律论文 论文作者:/

  摘 要: 在语言的翻译中,文化语境一直作为非语境而存在,在所有的翻译实践中最不可忽视的恰恰是被称作非语境的文化语境翻译。然而法律文化语境必定会涉及不同的法律制度所包含的法律概念。本文以法律文化语境为视角提出相应的翻译原则和策略,希望为业界带来一定的参考。

  关键词: 法律; 文化语境; 翻译原则; 翻译策略

  图书分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编 号: 2095 -4379 - (2018)36 -0259 -01

  本文中的法律翻译均指以法律英语为工具的法律科学翻译,翻译的具体内容一 般包括非诉讼、诉讼事务语言以及司法 活动过程中所使用的专业法律特点,因此法律英语的专业性非常强,在具体的翻译中需要坚持一 定的原 则和策略。

  一 、基于法律文化语境的法律英语翻译原 则 ( 一) 坚持专业性与准确性相结合翻译原则

  法律英语翻译的根本性原 则便是准确性原 则,尤其是在法条翻译中的立法 文本翻译,如果翻译人员忽视了语言的严密性,则会 给翻译后的法律文本带来很多歧义和理 解的麻烦。因此法律所要表达的内容必须要比各项其他内容的翻译表述严谨、准确。在专业英语翻译中,法律翻译只是其中的一 种,因此在法律文章的翻译过程中坚决不能将文章翻译成 时政 文章,更不能将法律文章当成 文学作品来翻译。一 定要精确处理法律文章的词汇含义,一 般情况下 同样的词汇出 现在文学作品、时政 文章等内容中与出 现在法律文章中都可以做出 不同的解释。如果在法律文章中,相应的词汇没有得到专业行 的解释就会 让法律文章的翻译失去专业性的特点。

  法律术语和简明性一致的原则

  所谓的简明性是指法律英语的翻译中针对法律条文要采取简洁、明了的翻译方法 ,本着所翻译的话语在使用人或者办 事人员查阅相关法律条款时能够快速的理 解并看懂的原 则。这样通 过快速的理 解能够更好地指导相关人员进入法律工作状态。另外不同的翻译人员在翻译同一法律条款时,即使内涵相同、概念相同,包含同样的事物也可能采用了不同的表达方式及词汇,最直接的目的可能是尽量避免文章词汇的枯燥问题,但是这种情况下法律文件的词汇语义多样化问 题则被忽视。因此,在法律英语的翻译过程中,为了提高同一 事物、内涵及概念等始终保持法律上的高度统一 ,最大限度减少法律歧义的出 现,即使同一 个词汇需要在文中多次出 现,也要坚持使用同一 词汇保持前后术语一 致。

  二、基于法律文化语境下 的法律英语翻译策略

  ( 一) 采用增加词汇翻译法

  所谓的增词翻译方法 就是指以原 文为基础必要性的增加句子、词汇以及必要的分段翻译法 。这样翻译出 来的法律语句才能更充分地表达法律制定地区 的文化语境,最重要的是坚持与原 文一 致的词汇联 想,这样才能充分保证原 文跟译文在表述精神、内容以及形式上保持高度统一 。以法律语境“需要延长 时间的特殊情况”为翻译释例,具体可以翻译成“where there are special circumstances that require a delayed ruling”,句子中尾添加了一 个词汇叫“ruling”能够更加清晰、地道的表达出英语原 文的表达习惯。

  ( 二) 坚持翻转翻译措施

  虽然英 语与汉语词汇在大多数情况下 都保持了一致性,但是也存在二者无法 相统一 的情况。翻译人员在英 语法律翻译过程中,为了提高两种语言词汇转换的恰当性,就只能通 过词性的变化来完成 翻译任务。在翻译座谈上会 上的翻译专家曾经指出 汉语与英 语相比更喜欢用动词,而英 语则更喜欢用介词和名词。因此在法律英语的翻译中也要注重词性的翻转。

  ( 三) 基于法律文化语境下的被动语态翻译应用措施

  与汉语不同的是,英 语更加习惯应用被动语态。因此法律英语的翻译人员在具体的翻译过程中要坚持汉语主 动语态和英 语被动语态的相互转换,只有将汉语的主 动语态换成英语的被动语态才能尽显翻译的专业性,才能让译文变得更加地道、更加符合英 语语言习性,英 语使用者读起来才能更加清晰、准确的理 解法律条 文及内容。以法律条文陈述性主 语“按照规定没有缴纳年 费的”,这是汉语中的主 动语态,翻译成英语则应该变成 如下 句子“where an annual fee is not paid as prescribed”这样用英 语的主 语代替汉语的宾语,用被动语态代替主 动语态才能更加地道的突出原汁原 味的英 语表达方式。

  三、结语

  总 之,汉语是古老的东 方语系语言,英 语是西 方的拉丁语系语言,二者在语法 、句子、词汇及语言的表达习惯上存在很大的不同。作为专业翻译应该敢于实践、不断探索,以最终提高翻译质量为目标,才能变成称职的法律英语翻译精英 。这要求翻译不仅要精通 两门语言,更是要提高法律学科知识储备水平,提高法律业务 能力 ,不断的实现翻译任务信达雅的目标。

   参 考 文 献 

  [1]赵钰伶. 基于法律文化语境的法律英语翻译原则与策略分析

  [J]法制博览,2018( 03) :248.

  [2] 石秀文. 汉英法律语篇文本翻译研究[D]. 吉林大学,2017.

  [3] 王希. 影响法律英语翻译的文化因素与对策探索[J]. 产业与科技论坛,2016,15( 17) :225 -226.

  [4] 李慧. 论法律英语翻译的原则[J]. 怀化学院学报,2007( 05) :133 -134.

相关标签:
'); })();