从英语和英国的发展史看英语与法语的文化渊源

所属栏目:比较语言学论文 论文作者:/

论文摘要

    语言学家捷潘诺夫认为 , 英语词汇中有 50% 以上是法语借词.英语和法语做为两种关系非常密切的语言存在了很长一段时间.法语对英语有着深远的影响 , 最明显最直接就体现在词汇上.两国一衣带水 , 也一直有着密切的联系 ,因而两种语言的相互影响不可避免.法语单词的涌入并非一朝一夕 , 在古代、中世纪、现代英语中我们都可以找到它的身影.这些法语借词有其历史文化渊源 , 体现了先进的法国文化 , 这些先进的文化促进了英国社会的进步和文化的发展.了解这些知识将有助于我们更好的了解英语词汇及其法语词源 , 从而更好的学习英语 , 促进中英法之间的文化交流.

    英法两国隔英吉利海峡相望,历史上两国交往频繁,在古代和中世纪,两国的王室、贵族通婚时有发生.诺曼人征服英国后,操法语的诺曼贵族入主不列颠,统治英国经百余年.而且,法兰西一向是欧洲的泱泱大国,产生过灿烂的封建文化,在很长一段时期内是欧洲文化的中心.由于以上种种原因,法语对英语词汇影响巨大,进入英语的法语词数量大,涉及面广.

    英语是源自日耳曼语的一种语言 ,早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语.建筑城堡和食用咸肉这样的词汇都是从法国传到英国的,castle(城堡)和 bacon(咸肉)因此被引入英语.

    1066 年法国诺曼底公爵率领法国人入侵英国,成为不列颠的统治者.一直到 1399 年的 300 多年中,法语成为英国的官方语言,统治着英国的上层社会.这期间法语词汇,特别是有关政治、宗教、司法、科学和文化等领域的词汇大量涌人英语,并与英语相融合. 以诺曼征服为起点的中古英语时期,约有一万多法语词进入英语,其中 75% 流传至今仍在使用.从下面的例词可以看出法语对英语词汇的影响是多么深.

    英国政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern( 统 治),crown( 王 冠),state( 国 家),empire( 帝 国),realm(王国),authority(权力),sovereign(君主),majesty(陛下),tyrant(专制统治者),usurp(篡夺),subsidy(补贴金),revenue(税收).

    宗教事务方面的词也多来自法语,例如:religion(宗教),theology(神学),sermon(布道),baptism(洗礼),communion(圣餐),cardinal(红衣主教),dean(教长),trinity(圣三位一体 -- 圣父、圣子、圣灵),virgin( 修 女),saint( 圣 人).

    法律方面的词更是大部分来自法语,例如:justice(正义),equity( 公 平 );judgement( 审 判 ),crime(罪行),plea(抗辩),suit( 诉 讼 ),plaintiff( 原 告 ),defendant(被告),judge(法官).

    军事方面也有不少法语词汇,例如:army(军队),navy(海军),peace(和平),enemy(敌人),arm(武器),battle( 战 役),combat( 战 斗).

    生活方面的词汇也有许多来自法语, 例 如:fashion( 流 行 式 样),dress( 服 装 ),habit( 习 惯 ),gown( 长 袍 ),robe( 罩 袍 ),cloak( 斗 蓬 ),coat( 上 衣 ).

    表示颜色的词也有从法语来的:blue( 蓝 色 的 ),brown( 褐 色的 ),vermilion( 朱 红 色 的 ),scarlet(猩红色的),saffron(藏红 色 的),russet( 黄 褐 色 的).

    这些词先是在社会上层中使用,渐渐地成为全民的词汇.它们在发音和拼写上完全与英语同化了,不少词成为表达社会生活各方面不可缺少的词语.

    在现代英语时期,法语词仍源源不断进入英语.1660 年英国王政复辟,社会风气靡丽,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式,如 dragoon(龙骑兵),parole(假释),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽剧),champagne(香槟酒),coquette(卖弄风情的女人),liaison(联络),cortege(随从),demarche(外交新方针),décor(舞台装置),forte(强音),soup(汤).

    十八世纪引入英语的法语词则以军事、外交为主,也有些词反映了 1789年法国资产阶级革命.下面是一些比较常用的词:guillotine(断头台),regime( 政 体),corps( 军 用),manoeuvre(演习),espionage(谍报),depot(仓库),salon(雅致的大会客室),bureau(局),canteen(小卖部),critique(文艺批评),nuance(细微差别),brochure(小册子),rouge(胭脂),etiquette(礼节),police(警察),coup(突然的一击).

    十九世纪是继中古英语时期之后法语词进入英语数量最多的年代,尤以文学艺术、外交、饮食方面的词汇为多.

    在 19 世纪,当时法国是殖民大国,欧洲的领袖,在国际事务中处于主导地位,法语成为外交语言.当时的巴黎不仅是法国的文化中心,而且是整个西方世界的文化中心.由于巴黎大学影响了全欧洲和美洲的知识界,法语成为教育和科学的语言.随着印象主义运动的发展和它在巴黎的首次露而,法语又成为艺术的语言.因此,英语中又一次地闯人了相当多的有关教育、科学和艺术的法语词汇.下面举出几个比较常用的词例:literature(文学),Renaissance(文艺复兴),baton(指挥棒),matinee(日戏),premier(总理),attache(使馆馆员)charge d'afaires(代办),prestige(威望),debacle(山崩),dossier(一宗档案材料),menu(菜单),chef(厨房),chauffeur(汽车司机),elite(精华),fiancee(未婚妻).

    本世纪以来,英语仍在吸收法语词语.英法两国在两次世界大战中都是盟国,英语从法语借用了一些 与 军 事 有 关 的 词, 如 camouflage( 伪 装 ),fuselage( 机 身 ),hangar( 飞 机 库). 直 到 现 在, 法语词在英语中仍有相当地位,常常带 有 “ 高 雅 ” 的 涵 义. 例 如 有 些 厂商喜欢在产品上加上法语 “de luxe”

    字样,以显示出一种豪华的气派.

    但是,法语单词大量被借入英语的历史已宣告结束.目前,大批英语词语, 主要是美国英语的用词涌入法语.

    英语词大举进入法语 , 大有同化法语之势.法语中的英语化现象日趋严重使法国政府和维护法语 “ 纯正 ” 的学者专家们深感头痛.法国人对自己的语言“像对自己眼睛一样爱护”, 法国甚至以立法和行政双重手段对此进行干预.

    综上所述 , 我们可以认识到英语与法语两种语言之间有着很深的文化渊源 , 从英语的发展历史及英国历史的重大变迁中我们可以看到这些.了解这些知识 , 将有助于我们对这两种语言的学习 , 促进不同文化的沟通和交流.

    参考文献:

    [1] 李赋宁 . 英语史 [M].北京:商务印书馆,1991.

    [2] 张维友 . 英语词汇学教程 [M].武汉:华中师范大学出版社,1997

    [3] 张秋萍 . 浅谈英语中融人的法兰西文化 国际关系学院学报 2005 年第 6 期

相关标签:摘要
'); })();